dictionar roman englez

Pentru a începe o discuție despre un termen, trebuie să faci o căutare în dicționar, apoi să folosești comanda corespunzătoare. Pentru a vedea o discuție, clic pe subiect. Dacă ai o nelămurire care nu se referă strict la un termen, poți pune o întrebare în Forum.

Autentificare »
UtilizatorSubiectComentariuComandă
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-05-09 23:15
locScuze, abia acum am vazut ca este vorba despre "lista" si nu "pista". Se poate folosi "list vacancy".Răspunde
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-05-09 21:59
loc"Loc liber pe o pista" este prea vag pentru a furniza o singura traducere. Explicati mai clar despre ce fel de loc liber este vorba (un concurent care nu este prezent la start, o zona fara date inregistrate etc.) si despre ce fel de pista.Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-05-09 14:33
procentualEvident că "percentage value" se traduce "valoare procentuală", asta am spus și eu. Mă refeream că este puțin forțat din perspectiva dicționarului. Dacă discutăm de expresii, totul este clar. Dacă însă ne limităm la cuvinte, avem adjectivul "procentual" = substantivul "percentage", cu valoare de adjectiv ("percentage" nu apare în dicționarele explicative și cu funcție de adjectiv). Dar repet, aceasta este cea mai bună traducere.Răspunde
Lucian
2006-05-09 14:17
pionezaÎntrebarea mea era mai mult o mirare, în căutarea unei lămuriri. Până să mă uit în DEX, nu auzisem de "piuneză". Oricum, sunt de acord că dicționarul trebuie să acopere toate variantele unui cuvânt, pentru că nu se știe ce variantă caută cineva.Răspunde

2006-05-09 14:03
loccum se traduce loc liber pe o listaRăspunde
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-05-08 07:37
pionezaCred ca varianta principala indicata de DEX trebuie sa primeze totdeauna. Problema frecventei de utilizare a unui cuvint in limba excede obiectivul acestui proiect. Eu am vrut sa semnalez ca prin cautarea cuvintului "piuneza" (termen corect si recomandat) nu se obtine nici un rezultat valid. Ar trebui sa existe macar o trimitere la cuvintul romanesc definit (in cazul de fata "pioneza").Răspunde
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-05-07 13:32
procentual"Percentage value" NU SE TRADUCE prin "valoare de procentaj", ci prin "valoare procentuala", pentru ca regula este clara: "Un substantiv se poate utiliza ca un adjectiv cind precede un substantiv pe care il modifica". In consecinta, nu este deloc fortat.Răspunde
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-05-07 12:48
palCred ca "agglomerated wood plate" sau "agglomerated wood board" este o traducere prin perifraza si prin calc lingvistic. Poate rezolva pe moment, pentru a transmite un mesaj, dar nu inseamna ca este o sintagma uzuala in engleza. O simpla cautare pe google a celor doua sintagme (inclusiv a formelor de plural) ofera, in cel mai bun caz, un singur rezultat, intr-o sursa prea putin credibila.

In industrie se folosesc mai curind termenii: fiberboard, oriented strand board, particle board, plywood, pressed wood, chiar daca deseori incorect.

"Fiberboard" este utilizat uneori ca sinonim pentru "particle board", dar prin acest termen sint desemnate de obicei placile de densitate mica (low-density fiberboard).

Plywood (placaj) nu este de fapt "fiberboard", fiind realizat din foi subtiri de lemn, si nu din fibre sau din particule. Muncitorii de pe santiere folosesc insa tot "plywood" pentru a desemna placile din PAL.

Placile de tip "fiberboard", in special cele de densitate medie, sint utilizate cu precadere in industria mobilei.

Pentru placile la vedere, se aplica, prin lipire si presare, un furnir (veneer of wood).

Daca se doreste o traducere prin acronim, se poate folosi OSB (oriented strand board).
Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-05-06 23:23
bumPrintre altele, este un argou britanic pentru "fund".Răspunde
corina
2006-05-06 19:57
bumAm gasit intr-un site despre imbracaminte cuvantul "bum" si se refera la o parte a corpului (BBC)Răspunde

<< | < | Pagina 472 | > | >>

 

Contact | Noutăți | Unelte gratuite

Acest site este bazat pe Lexica © 2004-2024 Lucian Velea

www.ro-en.ro trafic.ro