dictionar roman englez

pal

Comentarii despre pal

UtilizatorComentariu
Vili
2006-05-02 13:33
Cum se traduce PAL cu sensul de "Material lemnos sub formă de placă obținut prin presarea de lemn în combinație cu diferiți lianți. – Din inițialele p[lacă] + a[glomerată din] + l[emn]"?? (DEX Online) Multumesc
Lucian Velea [webmaster]
2006-05-02 15:25
Materialul se numește "agglomerated wood". O placă din acest material se numește "agglomerated wood plate" sau "agglomerated wood board".
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-05-07 12:48
Cred ca "agglomerated wood plate" sau "agglomerated wood board" este o traducere prin perifraza si prin calc lingvistic. Poate rezolva pe moment, pentru a transmite un mesaj, dar nu inseamna ca este o sintagma uzuala in engleza. O simpla cautare pe google a celor doua sintagme (inclusiv a formelor de plural) ofera, in cel mai bun caz, un singur rezultat, intr-o sursa prea putin credibila.

In industrie se folosesc mai curind termenii: fiberboard, oriented strand board, particle board, plywood, pressed wood, chiar daca deseori incorect.

"Fiberboard" este utilizat uneori ca sinonim pentru "particle board", dar prin acest termen sint desemnate de obicei placile de densitate mica (low-density fiberboard).

Plywood (placaj) nu este de fapt "fiberboard", fiind realizat din foi subtiri de lemn, si nu din fibre sau din particule. Muncitorii de pe santiere folosesc insa tot "plywood" pentru a desemna placile din PAL.

Placile de tip "fiberboard", in special cele de densitate medie, sint utilizate cu precadere in industria mobilei.

Pentru placile la vedere, se aplica, prin lipire si presare, un furnir (veneer of wood).

Daca se doreste o traducere prin acronim, se poate folosi OSB (oriented strand board).

2006-06-11 12:10
deci care este echivalentul in limba romana al acestor termeni: fiberboard, hardboard, particleboard? cum se face diferenta intre cele trei tipuri din moment ce dictionarele de obicei nu le contin pe primul si pe al treilea, iar in cazul termenului hardboard traducerea indicata este placa aglomerata sau fibrolemnoasa?
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-06-14 23:56
"Particle board" si "Hardboard" sint cazuri particulare de "fiberboard".

"Particle board" este "fiberboard" de joasa densitate, iar "hardboard" este "fiberboard" de densitate mare/ridicata/inalta".

Eu as traduce "particle board" prin "placa fibrolemnoasa de joasa densitate" sau "placa (fibrolemnoasa) granulara", "fiberboard" prin "placa fibrolemnoasa", iar "hardboard" prin "placa fibrolemnoasa de mare densitate (dura)".

Diferenta se face prin adaugarea atributelor de mai sus, daca un asemenea grad de acribie se impune. Dupa cum aratam, pe santier se foloseste "plywood" pentru a desemna si placaj si PAL.
Mihaela Bufnila
2008-05-01 14:19
Se impune, domnule Tocan, cand ai de tradus regulamente de transport al produselor periculoase și câte altele de acest fel! Multe mulțumiri pentur acest mare ajutor!
tibbyi
2009-07-06 02:31
Imi permit sa va corectez desi mesajele de mai sus sunt vechi...

O traducere corecta a cuvntului "PAL" ("Material lemnos sub formă de placă obținut prin presarea de lemn în combinație cu diferiți lianți) ar fi "laminated chipboard".

 

Comentariu (precizare, întrebare etc)

Semnătură (nume sau pseudonim)

Adresa de e-mail (opțional)

Contact | Noutăți | Unelte gratuite

Acest site este bazat pe Lexica © 2004-2019 Lucian Velea

www.ro-en.ro trafic.ro

 
Poți promova cultura română în lume: Intră pe www.intercogito.ro și distribuie o cugetare românească într-o altă limbă!