dictionar roman englez

Pentru a începe o discuție despre un termen, trebuie să faci o căutare în dicționar, apoi să folosești comanda corespunzătoare. Pentru a vedea o discuție, clic pe subiect. Dacă ai o nelămurire care nu se referă strict la un termen, poți pune o întrebare în Forum.

Autentificare »
UtilizatorSubiectComentariuComandă
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-06-01 20:30
mutual benefitSper sa avem o relatie buna, in folosul ambelor parti.Răspunde

2006-06-01 16:36
mutual benefitHope to have a good relationship on a mutual benefitRăspunde
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-05-29 08:33
bibica"Bibica" este utilizat in acest context ca hipocoristic, datorita valorii sale usor eufonice si amuzante. "Bibica", avind sensul familiar de "termen de dezmierdare adresat unei persoane iubite", reprezinta femininul lui "bibic", unde "bibic" este o "pasăre migratoare de baltă, de talie mică, cu moț și cu penaj colorat", cu doua familii de sinonime: bibiloi, nagâț.

Daca bibica este considerata femela bibiloiului, deci o bibilica – (ORNIT.; Numida meleagris) (reg.) găină-cu-mărgăritare, găină-de-mare, (prin Transilv.) bibiță, (prin OIt.) câță, (prin Ban.) pică, (prin Mold. și Bucov.) pichere, pichie, pichiriță, (prin Ban.) pipică, (Transilv.) pirchiț㠖, se pot utiliza termenii englezesti: Common Guineafowl, Grey-breasted Helmet Guineafowl, Guineafowl, Helmet Guineafowl, Helmeted Guineafowl, Helmet-Guineafowl, Tufted Guineafowl, Wattle-nosed Guineafowl.

Daca bibica este considerata femela nagâțului (Vanellus vanellus) ((reg.) bibic, ciovică, libuț, câine-tătăresc, (Mold. și Bucov.) pasăre-tătărească), se pot utiliza termenii englezesti: Common Lapwing, Eurasian Lapwing, Green Lapwing, Green Plover, Lapwing, Northern Lapwing, Peewit.

A traduce insa "sora ta, bibica" prin "your sister" urmat de unul dintre echivalentele englezesti ornitologice de mai sus ar fi insa o mare greseala. Expresia nu ar fi incetatenita in limba engleza si nu ar avea rezonante eufonice/amuzante.

In cazul de fata se poate utiliza "your sis", dar mai ales "your sissy" ("surioara ta"), care ar pastra atit nuanta de dezmierdare, cit si alternanta vocal-consonantica placuta. Atentie, insa, "sissy" se refera mai curind la surorile mai mari, pentru a indica rolul lor in familie, in special cel al surorii cea mai in virsta. Poate fi de asemenea aplicat cu referire la fete, in general, ca termen de afectiune din partea unor prieteni care nu sint membri ai familiei.
Răspunde
cristina
2006-05-29 02:07
bibicasora ta bibicaRăspunde
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-05-23 06:01
muratiPe continentul nord-american se foloseste termenul "pickles" –- pickle {s} {mai ales la plural, amer.} –-, cu sensul exact de "castraveti murati" si nu de "muraturi". Pe etichetele de borcane cu castraveti murati este scris doar "pickles", iar daca soliciti "pickles" ti se indica fara nici o ezitare "castraveti murati", fara a fi intrebat ce fel de muraturi. Daca se intentioneaza utilizarea sintagmei intr-un text sau intr-o conversatie cu un nord-american este suficient si recomandat "pickles". In alt context sau cind se doreste acribie se recomanda "pickled cucumbers" sau "pickled gherkins".Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-05-22 19:05
good-lookingPresupun că este o întrebare. Este corect.Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-05-22 19:01
muratiPresupun că este vorba despre o cerere de traducere. Cuvântul pentru "castravete" este "cucumber", însă la murat se pune un soi mai mic, ceea ce în limba română numim "castravecior". Cuvântul în limba engleză pentru acesta este "gherkin". La "murături" li se spune "pickles" (de obicei se referă la castraveciori murați). Pentru mai multă precizie, se poate folosi "pickled gherkin".Răspunde
carina
2006-05-22 18:03
muraticastraveti muratiRăspunde
mara
2006-05-22 11:44
good-lookingse poate spune in limba engleza ca un cuplu el si ea sunt handsome adica daca exprimarea este corecta the're both very handsome.Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-05-19 15:28
asapDe remarcat că "ASAP" este o abreviere, nu un cuvânt. Înseamnă "cât mai repede posibil". Cunoaște cineva o abreviere echivalentă în limba română?Răspunde

<< | < | Pagina 471 | > | >>

 

Contact | Noutăți | Unelte gratuite

Acest site este bazat pe Lexica © 2004-2024 Lucian Velea

www.ro-en.ro trafic.ro