dictionar roman englez

Pentru a începe o discuție despre un termen, trebuie să faci o căutare în dicționar, apoi să folosești comanda corespunzătoare. Pentru a vedea o discuție, clic pe subiect. Dacă ai o nelămurire care nu se referă strict la un termen, poți pune o întrebare în Forum.

Autentificare »
UtilizatorSubiectComentariuComandă

2006-06-11 16:59
inel de aurtraducerea este de fapt 'gold ring', golden fiind folosit mai mult cu sensul de auriu.Răspunde

2006-06-11 12:10
paldeci care este echivalentul in limba romana al acestor termeni: fiberboard, hardboard, particleboard? cum se face diferenta intre cele trei tipuri din moment ce dictionarele de obicei nu le contin pe primul si pe al treilea, iar in cazul termenului hardboard traducerea indicata este placa aglomerata sau fibrolemnoasa?Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-06-09 18:44
two toed slothAm mai găsit câteva informații. În DEX, scrie la leneș:
S.m. (La pl.) Familie de animale mamifere din America de Sud, cu corp robust, cu membre prevăzute cu gheare puternice și arcuite, care se mișcă încet și stau zile întregi agățate pe aceeași creangă (Bradypodidae); (și la sg.) animal din această familie.

Am mai găsit și că familia Bradypodidae include genul Bradypus, deci pentru "three-toed sloth" traducerea "leneș" (cu observația de rigoare) ar fi în regulă (deși s-ar putea să existe una mai precisă). Pe de altă parte, genul Choloepus face parte din familia Megalonychidae, în acest caz nu am o referință relevantă. Încerc să verific cât mai bine ce adaug în dicționar, de aceea insist pe aceste detalii.
Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-06-07 18:05
two toed slothInteresant. Din ce am reușit să găsesc:
- "two-toed sloth" se mai numește în engleză "unai"/"unau", iar denumirea științifică este Choloepus didactylus/Choloepus hoffmanni
- "three-toed sloth" se mai numește în engleză "ai", iar denumirea științifică este Bradypus tridactylus
În limba română i se spune "animal leneș"? Poate știe cineva exact.
Răspunde

2006-06-07 16:59
two toed slothanimal lenes din america de sud; exista si three toed slothRăspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-06-05 12:09
time-boundAm primit prin e-mail propunerea de traducere "time-bound"="timp limitat". Nu am mai întâlnit termenul, dar zic că are valoare de adjectiv, deci s-ar traduce "limitat ca timp", "cu timp limitat", "cu program fix", "cu durată limitată", "de limitare a duratei". Știe cineva precis?Răspunde
cristina
2006-06-03 20:27
briskthe pace briskRăspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-06-02 11:34
inel de aurTraducerea pentru "inel de aur" este "golden ring". Pentru "bijuterii de aur", britanicii spun "golden jewellery", iar pe continentul nord-american se spune "golden jewelry".Răspunde

2006-06-02 08:30
inel de aurbijuterii de aur
Răspunde
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-06-01 20:30
mutual benefitSper sa avem o relatie buna, in folosul ambelor parti.Răspunde

<< | < | Pagina 450 | > | >>

 

Contact | Publicitate pe acest site | Noutăți | Unelte gratuite

Acest site este bazat pe Lexica © 2004-2018 Lucian Velea

www.ro-en.ro trafic.ro

 
Poți promova cultura română în lume: Intră pe www.intercogito.ro și distribuie o cugetare românească într-o altă limbă!