Pentru a începe o discuție despre un termen, trebuie să faci o căutare în dicționar, apoi să folosești comanda corespunzătoare. Pentru a vedea o discuție, clic pe subiect. Dacă ai o nelămurire care nu se referă strict la un termen, poți pune o întrebare în Forum.
Utilizator | Subiect | Comentariu | Comandă |
---|---|---|---|
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc. 2006-09-19 19:54 | pozitia de dreapta | pozitie de asteptare = waiting position; waiting stance | Răspunde |
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc. 2006-09-19 19:31 | pozitia de dreapta | Domeniul "sport" este mult prea general. Precizati ramurile sportive si contextul. Pentru eficienta unui raspuns, puneti intrebari separate pentru fiecare sintagma necunoscuta. | Răspunde |
mirey 2006-09-19 11:51 | pozitia de dreapta | am nevoie de traducerea in engleza ale urmatoarelor expresii folosite in sport:pozitia de asteptare,pozitia la lovitura de dreapta,de stanga;deplasarea inainte,inapoi,lateral;alergarea de rezistenta si de viteza,foloseste priza inchisa,semideschisa;pozitia genunchii indoiti,finalizeaza lovitura,urmareste mingea,prea slab,cu forta | Răspunde |
Lucian Velea [webmaster] 2006-09-18 19:52 | sufertaș | Se numește "dinner pail". | Răspunde |
2006-09-18 17:09 | majoritar | in majority | Răspunde |
drogu 2006-09-18 16:46 | sufertaș | cum ii spune fratilor la sufertaș?...chestie din aia cu mai multe vase pentru camping...in care poti pune mancare. | Răspunde |
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc. 2006-09-18 08:33 | escară | In limba engleza este utilizat pentru a desemna un tesut necrozat. Punct. Un asemenea tesut necrozat se poate intilni in cazul unei arsuri termice, a unei gangrene, a unei ulceratii, etc. Dupa cum arata si definitia invocata, "crustă negricioasă care se formează în urma mortificării unor țesuturi superficiale ale organismului", sensul este general. In ambele limbi, cei doi termeni (escara, respectiv eschar) au sensuri generale. A nu se uita ca dictionarele on-line sint, in general, versiuni prescurtate, destinate marelui public. A nu se compara definitii ale unor termeni de specialitate pe baza definitiilor gasite in dictionare generale, ci pe baza celor gasite in dictionarele de specialitate. | Răspunde |
2006-09-17 13:23 | masterat | studii de specializare dupa terminarea facultatii | Răspunde |
Lucian Velea [webmaster] 2006-09-17 11:22 | escară | Nu știam de "eschar", așa că l-am căutat în dicționare. E drept că sună similar cu "escară", probabil au aceeași origine. Sensurile sunt asemănătoare. Totuși, cred că în limba română se folosește în special când cauza este presiunea îndelungată asupra unui țesut, pe când în limba engleză este folosit atunci când cauza este o arsură. Am vrut să subliniez că există posibilitatea unei interpretări greșite. Pentru chestiunea ridicată, eu aș alege o variantă de traducere care nu lasă loc de confuzie. | Răspunde |
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc. 2006-09-17 06:02 | cauciuc | Am vazut o intrebare similara pe un forum. Acolo contextul era mai elocvent. In incercarea de a descrie o fetita, s-a recurs la o exprimare mai plastica: obrajii erau rosii, de culoarea cauciucului sanitar. Intr-adevar, in general, produsele sanitare realizate din cauciuc (pompe, pungi cu gheata, pungi cu apa calda, irigatoare etc.) aveau o nuanta de rosu, specifica. Evident, este vorba despre un cauciuc avind anumite proprietati impuse de standarde. O data cu imbatrinirea cauciucului, aceasta nuanta vireaza considerabil si nu mai este chiar atit de atragatoare. In plus, am vazut deseori aceleasi produse, pe baza de cauciuc... albastru. Este pur si simplu o comparatie nu tocmai inspirata. | Răspunde |
Acest site este bazat pe Lexica © 2004-2024 Lucian Velea