dictionar roman englez

Pentru a începe o discuție despre un termen, trebuie să faci o căutare în dicționar, apoi să folosești comanda corespunzătoare. Pentru a vedea o discuție, clic pe subiect. Dacă ai o nelămurire care nu se referă strict la un termen, poți pune o întrebare în Forum.

Autentificare »
UtilizatorSubiectComentariuComandă
mara
2006-05-22 11:44
good-lookingse poate spune in limba engleza ca un cuplu el si ea sunt handsome adica daca exprimarea este corecta the're both very handsome.Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-05-19 15:28
asapDe remarcat că "ASAP" este o abreviere, nu un cuvânt. Înseamnă "cât mai repede posibil". Cunoaște cineva o abreviere echivalentă în limba română?Răspunde
ra
2006-05-19 11:36
asapas soon as posible
Răspunde
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-05-12 20:08
second thoughtSensul de baza se refera la actiunea de "a mai gindi", "a regindi", "a gindi din nou", "a mai gindi dupa", "a mai gindi la", care ar putea oferi termenii "reconsiderare", "reanaliza", "reanalizare", "reinterpretare", "revalorificare".
O alta linie de sinonime si de cuvinte inrudite poate deriva de la actiunea de a schimba o decizie sau o opinie anterioara.
Consider ca "indoiala" sau "ezitarea" ar reprezenta tocmai actiunile care ar declansa "reconsiderarea".
Răspunde
Lucian
2006-05-12 17:46
second thoughtȘtiu ce înseamnă "second thought", dar nu reușesc să găsesc o traducere mulțumitoare. Uneori ar merge "îndoială", dar parcă nu surprinde prea bine ideea. Ar mai fi "reanalizare", dar tot nu mi se pare suficient de bine. Alte idei?Răspunde
Adrian Boldan, Toronto
2006-05-10 18:08
bumfund, dos, derierRăspunde

2006-05-10 05:29
witBere in stil belgian, pe baza de griu, la care se adauga coriandru si alte mirodenii.Răspunde
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-05-09 23:15
locScuze, abia acum am vazut ca este vorba despre "lista" si nu "pista". Se poate folosi "list vacancy".Răspunde
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-05-09 21:59
loc"Loc liber pe o pista" este prea vag pentru a furniza o singura traducere. Explicati mai clar despre ce fel de loc liber este vorba (un concurent care nu este prezent la start, o zona fara date inregistrate etc.) si despre ce fel de pista.Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-05-09 14:33
procentualEvident că "percentage value" se traduce "valoare procentuală", asta am spus și eu. Mă refeream că este puțin forțat din perspectiva dicționarului. Dacă discutăm de expresii, totul este clar. Dacă însă ne limităm la cuvinte, avem adjectivul "procentual" = substantivul "percentage", cu valoare de adjectiv ("percentage" nu apare în dicționarele explicative și cu funcție de adjectiv). Dar repet, aceasta este cea mai bună traducere.Răspunde

<< | < | Pagina 449 | > | >>

 

Contact | Publicitate pe acest site | Noutăți | Unelte gratuite

Acest site este bazat pe Lexica © 2004-2017 Lucian Velea

www.ro-en.ro trafic.ro

 
Poți promova cultura română în lume: Intră pe www.intercogito.ro și distribuie o cugetare românească într-o altă limbă!