dictionar roman englez

Pentru a începe o discuție despre un termen, trebuie să faci o căutare în dicționar, apoi să folosești comanda corespunzătoare. Pentru a vedea o discuție, clic pe subiect. Dacă ai o nelămurire care nu se referă strict la un termen, poți pune o întrebare în Forum.

Autentificare »
UtilizatorSubiectComentariuComandă
Vio
2006-07-03 18:56
go-away birdgo-away bird As dori sa stiu cum sa-i spun in romana. Turac poate?Răspunde
Vio
2006-07-03 13:11
lean-toCe inseamna lean-to ?Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-07-02 12:03
locatiuneDin câte știu, verbul "to hire" nu se referă exclusiv la persoane, deși în principal așa este. Printre altele, înseamnă "hold under a lease or rental agreement; of goods and services". Cred însă că e vorba de bunuri mobile, cum sunt mijloacele de transport. Într-adevăr, traducerea depinde de ce fel de locație este vorba.Răspunde
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-07-01 21:02
locatiune"Contract" induce ideea unui context ce tine de drept, management, afaceri, comert, finante, imobilier etc.

In functie de context, se poate folosi: "rental", "booking", "tenancy", "letting".

Pot oferi citeva zeci de exemple de utilizare:

locatie cu durata fixa (drept comun) = tenancy for a fixed period
locatie de echipament (drept) = plan hire
locatie simpla (drept) = dry lease
contract de locatie cu optiune de cumparare = lease with purchase option
locatie-concesiune (comert) = rack-jobbing.
Răspunde
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-07-01 21:02
locatiuneEu nu recomand "HIRING contract" pentru "contract de locatiune", pentru ca aceasta ar insemna "contract prin care o PERSOANA isi inchiriaza serviciile"; se foloseste intr-un context managerial, in special legat de resurse umane, recrutare si angajare (staffing and hiring).Răspunde
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-07-01 20:27
punct de lucru"Work centre" sau "Work place".

A group of production facilities (machines, auxiliary tools, and the like) which for administration purposes are considered as one unit.
Răspunde
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-07-01 20:21
ampatament"Wheel base" (scris si "wheelbase" sau "wheel-base").

Pentru "ampatament de tractor" se foloseste insa "gauge of tractor".

Definitia corecta comuna este insa "distanța dintre axele osiilor EXTREME ale unui vehicul".

Este un termen standardizat de un organism international, care ofera insa alta definitie:
"Distanta intre perpendicularele coborite pe planul longitudinal de simetrie al vehiculului, din punctele A si B, corespunzatoare pentru doua roti CONSECUTIVE situate de aceeasi parte a unui vehicul."

Conform acestei definitii exista valori diferite ale ampatamentelor drept si sting corespunzatoare pentru doua osii consecutive.
Răspunde
eu
2006-07-01 19:39
ampatamentampatament = distanta dintre roata fata si roata spateRăspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-06-28 12:42
locatiune"locațiune" este o variantă pentru "locație" (probabil folosită pentru a fi mai clar despre ce este vorba, pentru că "locație" mai este folosit - greșit! - cu sensul de "loc"). Cred că traducerea căutată este "hiring".Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-06-28 12:32
deedsÎn acest context înseamnă "fapte": "Suntem cu toții răspunzători pentru faptele noastre. Dați exemple pentru a vă ilustra argumentele".Răspunde

<< | < | Pagina 466 | > | >>

 

Contact | Noutăți | Unelte gratuite

Acest site este bazat pe Lexica © 2004-2024 Lucian Velea

www.ro-en.ro trafic.ro