dictionar roman englez

Pentru a începe o discuție despre un termen, trebuie să faci o căutare în dicționar, apoi să folosești comanda corespunzătoare. Pentru a vedea o discuție, clic pe subiect. Dacă ai o nelămurire care nu se referă strict la un termen, poți pune o întrebare în Forum.

Autentificare »
UtilizatorSubiectComentariuComandă
Lucian Velea [webmaster]
2006-05-06 18:50
procentualDeoarece cuvântul "procentual" nu este acum în dicționar, cineva mi-a propus traducerea "percentage". Nu este tocmai exact, deoarece "procentual" este adjectiv, iar "percentage" este substantiv. Pe de altă parte, în limba engleză se spune, de exemplu, "percentage value", adică "valoare de procentaj", dar în limba română nu formulăm așa, ci "valoare procentuală". Așa că, deși e puțin forțat, cred că e cea mai bună traducere.Răspunde
Silvia
2006-05-02 21:08
plecat cu sorcovaDin câte știu eu, expresia "plecat cu sorcova" se folosește în legătură cu o persoană care pare aiurită, irațională.Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-05-02 15:25
palMaterialul se numește "agglomerated wood". O placă din acest material se numește "agglomerated wood plate" sau "agglomerated wood board".Răspunde
Vili
2006-05-02 13:33
palCum se traduce PAL cu sensul de "Material lemnos sub formă de placă obținut prin presarea de lemn în combinație cu diferiți lianți. – Din inițialele p[lacă] + a[glomerată din] + l[emn]"?? (DEX Online) MultumescRăspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-05-01 19:20
plecat cu sorcovaAm văzut "plecat cu sorcova" printre căutările fără rezultat. M-am gândit să-i adaug o traducere în limba engleză și așa am ajuns să mă gândesc la sinonime. Mi-am dat seama că nu sunt foarte sigur de sensul acestei expresii. Am auzit-o în contexte diferite și nu sunt convins că de fiecare dată era folosită potrivit. Aștept păreri.Răspunde
Paul
2006-04-29 23:43
witCred că "wit" are câteva nuanțe care nu pot fi surprinse într-un dicționar. M-aș bucura dacă cineva le-ar explica.Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-04-27 23:01
fusDeocamdată am adăugat separatori după fiecare termen/expresie găsită. Cred că este mai clar. Voi avea în vedere pentru viitor.Răspunde
Lucian
2006-04-27 19:59
pionezaCare este forma cea mai uzitată în prezent: "pioneză" sau "piuneză"? În DEX văd că apare explicația pentru "piuneză" și "pioneză" e trecut ca variantă, dar mie mi se pare că "pioneză" e folosit mult mai des.Răspunde
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-04-27 18:18
blue-stockingTermenul are in general sens depreciativ si desemneaza, denigrator, o femeie-autor. Exista mai multe origini pentru acest nume, dar, cel mai probabil, provine de la urmatoarea istorioara: Doamna Montaguë, celebra femeie de litere din Anglia (1720-800), gazduia, la ea acasa, saptaminal, citeva prietene cu preferinte literare comune. Citiva barbati erau admisi la intilnirile lor si printre acestia, se pare, era si un anumit Benjamin Stillingfleet, care avea mania de a purta totdeauna ciorapi albastri (pe vremea aceea se purtau ciorapi lungi, cam ceea ce numim acum "trei-sferturi"). Rivalele acestor dame au profitat de ocazie si au intitulat micul lor club "cercul ciorapilor albastri" si de aici a aparut obiceiul de aplica numele de "ciorapi albastri", "dresuri albastre" femeilor care afisau pretentii literare. Barbey d'Aurevilly a scris o carte acida despre aceasta. Echivalentul romanesc ar putea fi "poetesa" (daca ne referim la sensul: (Depr.) Poetă mediocră, lipsită de talent). Un cuvint mai ilustrativ ar putea fi cuvintul inexistent in limba romana "autoreasa". Exista de asemenea "scriitoras", "autoras", "poetas', "poetard", "poetastru", dar numai la masculin. De asemenea, se poate utiliza si termenul "versificatoare" ((Depr.) Poetă mediocră, lipsită de talent.).Răspunde

2006-04-27 17:38
valtoaretrebuie precizat ca se face cautarea folosind grafia cu i din aRăspunde

<< | < | Pagina 473 | > | >>

 

Contact | Noutăți | Unelte gratuite

Acest site este bazat pe Lexica © 2004-2024 Lucian Velea

www.ro-en.ro trafic.ro