Pentru a începe o discuție despre un termen, trebuie să faci o căutare în dicționar, apoi să folosești comanda corespunzătoare. Pentru a vedea o discuție, clic pe subiect. Dacă ai o nelămurire care nu se referă strict la un termen, poți pune o întrebare în Forum.
Utilizator | Subiect | Comentariu | Comandă |
---|---|---|---|
iulia black 2008-11-11 08:42 | deplasare | dupa cate stiu, deplasarea in interes de serviciu este doar simplul travelling on business/business trip; daca este vorba de o mutare in alt oras este commuting (naveta)![]() | Răspunde |
Silvia 2008-11-10 23:47 | flags | Încearcă să afli de aici: http://www.ro-en.ro/index.php?d=e&q=flag | Răspunde |
Silvia 2008-11-10 21:38 | obliquely | Eu cred că "obliquely expressed" se traduce "exprimat indirect, exprimat pe ocolite, exprimat pieziș". Poate are cineva o traducere mai inspirată. | Răspunde |
2008-11-10 20:39 | flags | ce inseamna flags | Răspunde |
Silvia 2008-11-10 20:33 | newsworthiness | newsworthy și newsworthiness înseamnă acelasi lucru = "demn de a apărea în presă". | Răspunde |
alina nechita 2008-11-10 13:09 | newsworthiness | ce inseamna, mai clar, newswortiness? | Răspunde |
mike g. 2008-11-09 20:47 | obliquely | cum ati traduce: "obliquely expressed"? | Răspunde |
dalia 2008-11-09 18:45 | fire | care e cuvantul care nu e sinonomul acestor cuvinte; fire, hire, dismiss, make redundant | Răspunde |
2008-11-08 11:08 | fugit de zile rele | ce este au fugit de zile rele? | Răspunde |
elena 2008-11-06 10:29 | sant unele lucruri pe care nu le gasesc dar este destul de util | Răspunde |
Acest site este bazat pe Lexica © 2004-2025 Lucian Velea