dictionar roman englez

Pentru a începe o discuție despre un termen, trebuie să faci o căutare în dicționar, apoi să folosești comanda corespunzătoare. Pentru a vedea o discuție, clic pe subiect. Dacă ai o nelămurire care nu se referă strict la un termen, poți pune o întrebare în Forum.

Autentificare »
UtilizatorSubiectComentariuComandă
iulia black
2008-11-11 08:42
deplasaredupa cate stiu, deplasarea in interes de serviciu este doar simplul travelling on business/business trip; daca este vorba de o mutare in alt oras este commuting (naveta)Răspunde
Silvia
2008-11-10 23:47
flagsÎncearcă să afli de aici:

http://www.ro-en.ro/index.php?d=e&q=flag
Răspunde
Silvia
2008-11-10 21:38
obliquelyEu cred că "obliquely expressed" se traduce "exprimat indirect, exprimat pe ocolite, exprimat pieziș". Poate are cineva o traducere mai inspirată.Răspunde

2008-11-10 20:39
flagsce inseamna flagsRăspunde
Silvia
2008-11-10 20:33
newsworthinessnewsworthy și newsworthiness înseamnă acelasi lucru = "demn de a apărea în presă".Răspunde
alina nechita
2008-11-10 13:09
newsworthinessce inseamna, mai clar, newswortiness?Răspunde
mike g.
2008-11-09 20:47
obliquelycum ati traduce: "obliquely expressed"?Răspunde
dalia
2008-11-09 18:45
firecare e cuvantul care nu e sinonomul acestor cuvinte; fire, hire, dismiss, make redundantRăspunde

2008-11-08 11:08
fugit de zile relece este au fugit de zile rele?Răspunde
elena
2008-11-06 10:29
sant unele lucruri pe care nu le gasesc dar este destul de utilRăspunde

<< | < | Pagina 441 | > | >>

 

Contact | Noutăți | Unelte gratuite

Acest site este bazat pe Lexica © 2004-2025 Lucian Velea

www.ro-en.ro trafic.ro