locatiune
Comentarii despre locatiune
Utilizator | Comentariu |
---|---|
2006-06-28 10:32 | CONTRACT |
Lucian Velea [webmaster] 2006-06-28 12:42 | "locațiune" este o variantă pentru "locație" (probabil folosită pentru a fi mai clar despre ce este vorba, pentru că "locație" mai este folosit - greșit! - cu sensul de "loc"). Cred că traducerea căutată este "hiring". |
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc. 2006-07-01 21:02 | Eu nu recomand "HIRING contract" pentru "contract de locatiune", pentru ca aceasta ar insemna "contract prin care o PERSOANA isi inchiriaza serviciile"; se foloseste intr-un context managerial, in special legat de resurse umane, recrutare si angajare (staffing and hiring). |
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc. 2006-07-01 21:02 | "Contract" induce ideea unui context ce tine de drept, management, afaceri, comert, finante, imobilier etc. In functie de context, se poate folosi: "rental", "booking", "tenancy", "letting". Pot oferi citeva zeci de exemple de utilizare: locatie cu durata fixa (drept comun) = tenancy for a fixed period locatie de echipament (drept) = plan hire locatie simpla (drept) = dry lease contract de locatie cu optiune de cumparare = lease with purchase option locatie-concesiune (comert) = rack-jobbing. |
Lucian Velea [webmaster] 2006-07-02 12:03 | Din câte știu, verbul "to hire" nu se referă exclusiv la persoane, deși în principal așa este. Printre altele, înseamnă "hold under a lease or rental agreement; of goods and services". Cred însă că e vorba de bunuri mobile, cum sunt mijloacele de transport. Într-adevăr, traducerea depinde de ce fel de locație este vorba. |
Acest site este bazat pe Lexica © 2004-2024 Lucian Velea