dictionar roman englez

Pentru a începe o discuție despre un termen, trebuie să faci o căutare în dicționar, apoi să folosești comanda corespunzătoare. Pentru a vedea o discuție, clic pe subiect. Dacă ai o nelămurire care nu se referă strict la un termen, poți pune o întrebare în Forum.

Autentificare »
UtilizatorSubiectComentariuComandă
Corneliu Tocan, Ph. D., M. Sc.
2006-05-07 12:48
palCred ca "agglomerated wood plate" sau "agglomerated wood board" este o traducere prin perifraza si prin calc lingvistic. Poate rezolva pe moment, pentru a transmite un mesaj, dar nu inseamna ca este o sintagma uzuala in engleza. O simpla cautare pe google a celor doua sintagme (inclusiv a formelor de plural) ofera, in cel mai bun caz, un singur rezultat, intr-o sursa prea putin credibila.

In industrie se folosesc mai curind termenii: fiberboard, oriented strand board, particle board, plywood, pressed wood, chiar daca deseori incorect.

"Fiberboard" este utilizat uneori ca sinonim pentru "particle board", dar prin acest termen sint desemnate de obicei placile de densitate mica (low-density fiberboard).

Plywood (placaj) nu este de fapt "fiberboard", fiind realizat din foi subtiri de lemn, si nu din fibre sau din particule. Muncitorii de pe santiere folosesc insa tot "plywood" pentru a desemna placile din PAL.

Placile de tip "fiberboard", in special cele de densitate medie, sint utilizate cu precadere in industria mobilei.

Pentru placile la vedere, se aplica, prin lipire si presare, un furnir (veneer of wood).

Daca se doreste o traducere prin acronim, se poate folosi OSB (oriented strand board).
Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-05-06 23:23
bumPrintre altele, este un argou britanic pentru "fund".Răspunde
corina
2006-05-06 19:57
bumAm gasit intr-un site despre imbracaminte cuvantul "bum" si se refera la o parte a corpului (BBC)Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-05-06 18:50
procentualDeoarece cuvântul "procentual" nu este acum în dicționar, cineva mi-a propus traducerea "percentage". Nu este tocmai exact, deoarece "procentual" este adjectiv, iar "percentage" este substantiv. Pe de altă parte, în limba engleză se spune, de exemplu, "percentage value", adică "valoare de procentaj", dar în limba română nu formulăm așa, ci "valoare procentuală". Așa că, deși e puțin forțat, cred că e cea mai bună traducere.Răspunde
Silvia
2006-05-02 21:08
plecat cu sorcovaDin câte știu eu, expresia "plecat cu sorcova" se folosește în legătură cu o persoană care pare aiurită, irațională.Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-05-02 15:25
palMaterialul se numește "agglomerated wood". O placă din acest material se numește "agglomerated wood plate" sau "agglomerated wood board".Răspunde
Vili
2006-05-02 13:33
palCum se traduce PAL cu sensul de "Material lemnos sub formă de placă obținut prin presarea de lemn în combinație cu diferiți lianți. – Din inițialele p[lacă] + a[glomerată din] + l[emn]"?? (DEX Online) MultumescRăspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-05-01 19:20
plecat cu sorcovaAm văzut "plecat cu sorcova" printre căutările fără rezultat. M-am gândit să-i adaug o traducere în limba engleză și așa am ajuns să mă gândesc la sinonime. Mi-am dat seama că nu sunt foarte sigur de sensul acestei expresii. Am auzit-o în contexte diferite și nu sunt convins că de fiecare dată era folosită potrivit. Aștept păreri.Răspunde
Paul
2006-04-29 23:43
witCred că "wit" are câteva nuanțe care nu pot fi surprinse într-un dicționar. M-aș bucura dacă cineva le-ar explica.Răspunde
Lucian Velea [webmaster]
2006-04-27 23:01
fusDeocamdată am adăugat separatori după fiecare termen/expresie găsită. Cred că este mai clar. Voi avea în vedere pentru viitor.Răspunde

<< | < | Pagina 448 | > | >>

 

Contact | Publicitate pe acest site | Noutăți | Unelte gratuite

Acest site este bazat pe Lexica © 2004-2017 Lucian Velea

www.ro-en.ro trafic.ro